,,Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben."
(Herbsttag -Rainer Maria Rilke)
10 Kommentare:
aaaaaa...ya. Qué interesante, no?
pero recuerda que después del otono y el invierno duro vendran la primavera y el verano y te alegrarás aún mas al sentir las caricias del sol!
Llegué por el blog de Angeldreams, te he visto en sus comments y quise conocerte.No entiendo media palabra de alemán, pero si eres la de la foto, estás muy bonita.
Leeré tus otras publicaciones otro dia.
Un saludo caribeño.
Rafa :>)
Ja! Muy expresivos en la foto, el poema si es de Rilke debe ser bueno...
ANGELDREAMS, RAFA y ARY (por ahora): He estado buscando una buena traducción y la verdad es que no es fácil encontrarla. Por ahí me decía una profesora de la Uni: "La traducción es una traición". Sin embargo, acá va una muestra de las bellezas que escribe Rilke; disfruten este acercamiento.
"Día de Otoño
Señor: es tiempo. El verano fue muy grande.
Coloca tu sombra sobre los relojes de sol
y suelta los vientos sobre los campos.
Ordena a las últimas frutas madurar;
dales aún dos días sureños,
aprémiales a que maduren y lleva
la dulzura del vino pesado.
Quien ahora no tiene casa, ya no se construye alguna.
Quien ahora está solo, así se quedará por mucho tiempo,
vigilará, leerá, escribirá largas cartas
y caminará inquieto de aquí para allá
en las alamedas, cuando las hojas caigan."
Traducción de (c) Sergio Ismael Cárdenas Tamez, Ansbach, 14.05.1999.
Poetas como Rilke son poetas de siempre. No hay palabra para escribir tu mirada En otoño las sombras son frías y el entusiasmo de llegar a casa es una foto que nos explica. Un abrazo.
MALEZA: creo que a vos también te pasa a veces, que adelantamos los tiempos...
las caricias del sol las saborearé a partir del viernes en Espanna y cruzando los dedos de los pies, esperaré por este verano, el de la despedida más hermosa del mundo...
MALASOMBRA: entre sombras, presagios y entusiasmo corro a mirarte, pero esta vez fijo a los ojos hasta que te enamores...
Gracias por tus palabras, siempre han dejado eco. Besitos de primavera
Saber que es de Rilke y no entender palabra alguna, me hacía sentir perdida en una tarde de cielo nublado y sin matices entre la humedad de las piedras.
Pdta:Así que el viernes estarás en España?Qué rico.Yo estaré acompañada por los tuyos y llena de ti :)Gracias por la traducción.Hermosa.
Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.
Die Gesamthei der Sätze ist die Sprache.
Der Mensch besitzt die Fähigkeit Sprachen zu bauen, womit sich jeder Sinn ausdrücken läßt, ohne eine Ahnung davon zu haben, wie und was jedes Wort bedeutet. Wie man auch spricht, ohne zu wissen, wie die einzelnen Laute hervorgebracht werden.
Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.
Es ist menschenunmöglich, die Sprachlogik aus ihr unmittelbar zu entnehmen.
Die Sprache verkleidet den Gedanken. Und zwar so, daß man nach der äußeren Form des Kleides, nicht auf die Form des bekleideten Gedankens schließen kann; weil die äußere Form des Kleides nach ganz anderen Zwecken gebildet ist als danach, die Form des Körpers erkennen zu lassen.
Die stillschweigenden Abmachugen zum Verständnis der Umgangssprache sind enorm kompliziert.
Entiendes María?
Besos!
Hace poco (esta tarde) estuve en Sierre (Raron), ahí Rilke realizó una buena parte de su obra, hasta hay un museo completo dedicado a el.
A visitarlo cuando pases por aquí :)
También escribía en francés:
"Beau papillon près du sol,
à l'attentive nature
montrant les enluminures
de son livre de vol.
Un autre se ferme au bord
de la fleur qu'on respire – :
ce n'est pas le moment de lire.
Et tant d'autres encor,
de menus bleus, s'éparpillent,
flottants et voletants,
comme de bleues brindilles
d'une lettre d'amour au vent,
d'une lettre déchirée
qu'on était en train de faire
pendant que la destinataire
hésitait à l'entrée."
Kommentar veröffentlichen