Al Idioma Alemán
Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
Jorge Luis Borges
en El oro de los tigres, 1972.
*Lob der deutschen Sprache
Die kastilische Sprache ward mir zum Schicksal,
Franzisco de Quevedos Bronze,
aber auf dem langen Weg durch die Nacht;
erheben sich andre, intimere Musiken.
Eine wurde mir aus dem Blute geschenkt -
o Stimme Shakespeares und der Schrift-
andere durch Zufall, der freigebig ist.
Dich aber, süße Sprache Deutschlands,
Dich habe ich erwählt und gesucht, ganz von mir aus.
In Nachtwachen und mit Grammatiken,
aus dem Dschungel der Deklinationen,
das Wörterbuch zur Hand, das nie den präzisen Beiklang trifft,
näherte ich mich Dir.
Meine Nächte sind mit Virgil angefüllt;
so sagte ich einmal;
ich könnte aber auch gesagt haben:
mit Hölderlin und Angelus Silesius.
Heine gab mir seine Nachtigallenpracht;
Goethe die Schickung einer späten Liebe,
gelassen sowohl wie bereichernd;
Keller die Rose, gelegt von der Hand
in die eines Toten, der die Blume liebte
und der nie wissen wird, ob sie weiß oder rot ist.
Du, Sprache Deutschlands, bist Dein Hauptwerk;
die verschränkte Liebe der Wortverbindungen,
die offenen Vokale, die Klänge,
angemessen dem griechischen Hexameter,
und Deine Wald- und Nachtgeräusche.
Dich besaß ich einmal. Heute, am Saum der müden Jahre;
gewahre ich Dich in der Ferne;
unscharf wie die Algebra und den Mond!
Aus dem letzten Gedichtband des Autors: El Oro de los Tigres, Buenos Aires 1972. Übersetzt von Franz Nidermayer.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
16 Kommentare:
Estupenda publicación mariapau, cuando los grandes maestros expresan con tanta belleza lo que en algún(os) momento(s)pensamos ó sentimos pues qué mejor idea que leerla en compañìa de los amigos y como en una comunión espiritual,trascender en la relación tiempo-espacio y comprender que la humanidad básicamente es la misma, en esencia, los sentimientos que nos hacen sentir tan únicos en el sufrimiento y en la soledad, son los mismos querida niña.
Un abrazo.
Ahora, como se trata de hacer un comment referente a la publicación( no sé en que estaba pensando)pues te digo que casualmente ayer hablaba con un gran amigo acerca de la belleza del idioma alemán, en sus reflexiones estábamos de acuerdo en que mucha gente juzga a dicho idioma sólo a partir de la primera impresión "es un idioma muy fuerte, muy rudo...", ahí se quedan en el error.
Me parece una hermosa casualidad, que justo hoy , tu, nueva y querida amiga desconocida, publiques este hermoso escrito de Borges, donde nos cuenta como conoció y se enamoró definitivamente del idioma alemán.
Bravo!
Por ahora me tengo que conformar con el castellano...
DIVINA LA MASCOTA!!! qué ternura...pues ya jugué un buen rato y me está cogiendo la tarde para ir al aereopuerto. El fin de semana se las enseño a los niños.Besitos y chauuuuuuu
]:)
Ah, la idea de la mascota empezó cuando vi la de Xime hace rato. Era una perrita a la que se le daban huesos y saltaba de un lado para otro. Con Pedro la chiflábamos, muy chistoso.
Después se la vi a nené atómico...es un miquito divino. Creo que es de las nuevas. Entonces esta vez, pues no me quedé atrás...y como el tema de los felinos es por estos días tan recurrente...
Ein Hoch auf die deutsche Sprache? Fein! Hört und liest man selten ... erstaunlich selten, leider. Ich mag deutsch, ist wirklich eine schöne Sprache! Leider scheinen die Deutschen grade dabei zu sein, diese gegen english eintauschen zu wollen. Was kommt dabei raus? "Bullshit". Wie schade für das Land und die Sprache Goethes, Schillers und und und. :-(
Me gusta español tambien, pero bueno ... es un otro tema.
Qué buena letra la de Borges, que buena descriptio de la ruta de la literatura.
beso
Aguanta mas en aleman que en espanhol...
Esta como desocupada o que es que postea tanto??
Saludes.
hola nenita, una preguntica "técnica"; por qué tienes ubicados tus links, cajita de mensajes, archivos y mascota en ese último rincón de tu página?No es una crítica, sólo quiero saber si es a propósito, porque te gusta así ó si es algún error técnico en tu blog.Ya estrenaste mi cajota, eres la primera amiga que me escribe...tan rico...! :))
Otra pregunta, nada técnica: EN DONDE ESTÁS? te extraño
"ANGUSTIA Y DESEO"..........
Hagámosle honor al título de tu blog..............
ANGUSTIA porque no sé como estás
y DESEO que todo marche bien.
Hälst Du Winterschlaf oder hast Du einen Winterdepri?
El alemàn es el idioma mas bello que la literatura ha producido. Francia en cambio tiene una notable literatura, pese a que el idioma es màs bien feo. (J.L Borges)
Nunca me canso de leer este poema. Me gusta tanto en español como en alemán...me ha arrancado hasta lágrimas.
Voy a leerlo otra vez.
Kommentar veröffentlichen